本网讯 3月18日,首届中国青年文学翻译家论坛在南京召开。对于近期在各领域掀起“巨浪”的人工智能科技革新,与会的中国文坛青年翻译家、文学家和学者展开了热烈的讨论。
3月15日,OpenAI公司发布了新一代语言模型GPT-4,并宣称其在某些方面的性能“可与人类相媲美”。事实上,在ChatGPT诞生之前,人工智能已在多个领域展示了自己的“创造力”和“想象力”,甚至包括绘画、诗歌、音乐等人类曾经认为不可能被机器替代的感性创作领域。
“GPT-4时代还用翻译吗?”提出这样反问的是作家黄昱宁,上海译文出版社副总编辑。
“在技术不断迭代的时代,感受到了创作的危机。”中国作协创研部理论处处长、研究员岳雯直言。“ChatGPT的出现让我们重新思考创作是什么,或者说面对的是怎样的未来。这也是本次论坛召开的根本契机之一。”
但世界各国文学作品早已被网络浪潮所改变,也是一个不争的事实。作家、英语译者于是提出,“我已经感受到了,科技和新媒体正潜移默化着写作。文本越来越简单化、扁平化。特别是科幻题材的作品,翻译过来后很难看出中外作家的作品有多大的区别。”
已尝试使用过ChatGPT的年轻作家小白坦言“无论是中国文献或者是西方文献,变得越来越简单,越来越容易翻译,已缺乏多层次的复杂度。这也是对我们创作者提出的挑战,如何保住文学的复杂性,保住文本复杂的意向意图,这就是文学和翻译领域还需要人类工作者存在的理由。”
就此话题,中国作家协会副主席、南京大学文学院教授、著名作家毕飞宇则表现得更为乐观,“虽然大部分翻译工作确实可以用机器替代,但创作是无法替代的。ChatGPT的到来,对人类的创作行为来说不是灾难。但我仍然希望自己的作品是被人类翻译出来。”毕飞宇表示,“毕竟创作是人类的本能,其中的感受可能机器大脑无法处理。”(申冉)