本网讯 “我的枕边书:《破产书商札记》分享会”25日在京开讲。真格基金、新东方联合创始人,牛津大学哈里斯·曼彻斯特学院基石院士王强与北京大学燕京学堂院长、傅雷翻译出版奖组委会主席董强教授作为主讲嘉宾,为读者们带来了精彩的新书交流。
《破产书商札记》是英国作家威廉·扬·达泠作品的首次引进,以第一人称视角,讲述了一位成功的商人盘下了面临倒闭的书店,书中呈现了书商日常生活方式的种种细节,同时也思考了阅读、战争、生命等多方面的意义。
王强说:“原著中书商经营的书店是有原型的,那是一家作者居住附近的书店,后来这家书店倒闭了,作者就买下了那个书店。”这也直接导致了这本书的诞生。而中译本的诞生则是出于王强和达泠的一些相似之处。遇到达泠对于王强而言是一种巧合,达泠于1962年离世,这一年王强刚好出生,《破产书商札记》的原版也是王强无意中读到的,而从达泠的阅读品味中王强看到了一种相似性,就像是冥冥之中的缘分,促使王强去翻译这本书。
翻译这本书并非一件易事,王强坦言遇到的难题是首先需要确定翻译原则,要控制住自我掩盖原作,这是最重要的。
本身也做翻译工作的董强对此有强烈共鸣。他说:“一本书在被翻译后有一种扩散性,在新的语境中会有新的理解。”对该书的翻译他表示了很大的认可,还开玩笑说,“如果《破产书商札记》是法文译本,我想把傅雷翻译出版奖颁给王强。”
王强认为,从商业角度看,达泠是个非常成功的人;从文学创作角度来看,他也是个成功的人,他让那个破产的书店在文学中永恒了。董强则认为这样的行为非常文学,在某种意义上是一种现代创作,把自己变成故事中的人物。把书籍中的想象空间和实际的物理空间融合在一起。
正如分享会的主题所言,该书是王强的枕边书,陪伴了他十几年,这也让两位嘉宾不禁思考:在短平快的今天,阅读究竟意味着什么?纸质书的阅读还有存在的必要吗?王强表示,《破产书商札记》作为一本将近一百年的书,现在读起来仍具有现代精神,反映了一种十分宽广的生命态度,而自己能够用中文把这样的人物复活更是一种美好体验。
对于选择纸质书还是电子书进行阅读的问题,两位嘉宾也有非常统一的答案:在电子书流行的时代,纸质书给读者带来的阅读维度是电子书提供不了的,这种维度体现在读者阅读前后所感受到的时间流逝。董强表示,电子书是一种虚拟物,而纸质书是有“肉身”的。在读《破产书商札记》的时候,他就看到了书中非常有画面感的场景,如对于书店内外各个角度的描写,如太阳照射的方向、书架的位置、路边的行人……这些画面唤起了人们对“读书”行为的反思。(应妮)