您的位置 首页 > > 诗词歌赋

意识漂泊

核心提示:意识漂泊 文 / 李桂秋 译 / 桂清扬 1. 人在他乡 心 撕成四片八瓣 思念故里 种植的邻家花草 把征收思想税的权利 扔给起点 规定,自以为是 阴阳生生 于是,理念意志填满 自恋的逻辑 让伪装的壳爬满理性 斑驳愚弄习惯 思想 在缠绕中拔节 生态不再理会偏执 无和

意识漂泊

/李桂秋  /桂清扬

 

1.

人在他乡

  撕成四片八瓣

思念故里

种植的邻家花草

把征收思想税的权利

扔给起点

 

规定,自以为是

阴阳生生

于是,理念意志填满

自恋的逻辑

让伪装的壳爬满理性

 

斑驳愚弄习惯

思想  在缠绕中拔节

生态不再理会偏执

无和有的构形怎能强制

水的三相婉转

 

 

2.

能量装饰信息

数字愚昧诚信

头颅灌满泥浆

科技告别科学

器的制作被当成生命的创造

僵硬的糜烂

在时代的滚筒里肆意漫步

不问时间何为

 

3.

贴着瓷砖思想

迷离  恍惚生疏

空间吞噬规律

 

相遇你我

说不尽的离合

断续张望的眸

叹息  锒铛之声

不再有善恶的色彩

 

4.

如果权利成就博导

欲望就会坐拥学霸

头衔  只能是赏赐的残羹

 

利用,被手段设定

光闪光闪的勋章

命名泡沫经济

摇憾心灵

道德立即从地平线更生  启程

 

5.

母亲坐在麦田

与扬花对话

泪,饱满化学元素

 

风琴  在麦尖蹈舞

隐忍悲歌

去安慰还未哭泣的人

 

6.

石头从盘古走来

苍白的欣赏

难言一二

 

麻雀卷曲沙尘

胡杨  系满领带标签

界碑撒了一地

肥硕意识

 

Drifting of Consciousness

Authoress: Li Guiqiu  Translator: Gui Qingyang

 

Dwelling in a non-native land

With heart being torn into pieces

We miss our hometown so deeply

Planting flowers of our neighbors

While throwing back to the starting point

Our very right to collect thinking tax

 

Prescription claims to be circle of Yin-Yang

Thus the conception and will

Filling up narcissistic logic

Leaving the camouflage shell creeping with reason

 

Mottledness fooling habits

Thoughts jointing in knots

Ecology no longer caring about paranoia

How can the formation of possession and nonpossession 

Force the mild flow of water in multi-phase

 

Energy decorating message

Digital ignoring trust

Mud stuffing nothing but the skull

 

Sci-tech farewelling to science

Making of utensils regarded as making of life

Therefore stiff erosion walking freely

In the roller of the age

Regardless of time

 

Installing thought with ceramic tiles

Blurred and absentmindedly obscure

With space engulfing the Law

 

An encounter between you and me

Meaning endless parting and gathering

The intermittent looks in my eyes

Sighing in your being chained and imprisoned

Leaving no more tints of virtue and vice

 

If right achieves PhD supervisorship

Desire will definitely make a curve wrecker

And titles will turn out be the scraps of a reward

 

Taking advantage is actually set

By means of flashing medals

Naming bubble economy

Equals to shaking my soul

Thus morality being reborn from the horizon

 

Mother being seated in the wheat field

Dialoguing with Mr. Flowering of wheat

Tears soaking the chemical elements

 

Micro-organs dance at wheat heads

Forbearing a sad melody

To comfort those who are about to cry

 

Stones walking from Pangu when the world began

Displaying pale appreciation

Entirely inexplicable

 

Sparrows curling dust

Diversifolious poplars tied with countless tags of ties

With boundary tablets scattering magnified consciousness

All over the ground

 

 

 

【作者简介】李桂秋,笔名:中华九鼎。中国诗歌学会会员,中国国学院风水研究会会员,徐州市作家协会会员,世界诗歌会第二届理事,作家报签约作家。有代表作哲理长诗《铁杉之问》,大道哲学著作(合著)《变化之道》。诗观:诗是文明的醒思,灵魂的歌吟 。

 


 

【译者简介】桂清扬,香港岭南大学翻译哲学博士,浙江外国语学院英语教授,国际翻译家联盟会员暨国际执证译员,香港国际创意学会秘书长,香港优才及专才协会教育行业委员会副会长,国际跨文化研究院院士。

 

 

 

 

 

 


 

免责声明:文章内容不代表华文作家网_作家报立场,华文作家网_作家报不对其内容的真实性、完整性、准确性给予任何担保、暗示和承诺,仅供读者参考,文章版权归原作者所有。如本文内容影响到您的合法权益(内容、图片等),请及时联系华文作家网_作家报,我们会及时删除处理。
返回顶部