意识漂泊
文/李桂秋 译/桂清扬
1.
人在他乡
心 撕成四片八瓣
思念故里
种植的邻家花草
把征收思想税的权利
扔给起点
规定,自以为是
阴阳生生
于是,理念意志填满
自恋的逻辑
让伪装的壳爬满理性
斑驳愚弄习惯
思想 在缠绕中拔节
生态不再理会偏执
无和有的构形怎能强制
水的三相婉转
2.
能量装饰信息
数字愚昧诚信
头颅灌满泥浆
科技告别科学
器的制作被当成生命的创造
僵硬的糜烂
在时代的滚筒里肆意漫步
不问时间何为
3.
贴着瓷砖思想
迷离 恍惚生疏
空间吞噬规律
相遇你我
说不尽的离合
断续张望的眸
叹息 锒铛之声
不再有善恶的色彩
4.
如果权利成就博导
欲望就会坐拥学霸
头衔 只能是赏赐的残羹
利用,被手段设定
光闪光闪的勋章
命名泡沫经济
摇憾心灵
道德立即从地平线更生 启程
5.
母亲坐在麦田
与扬花对话
泪,饱满化学元素
风琴 在麦尖蹈舞
隐忍悲歌
去安慰还未哭泣的人
6.
石头从盘古走来
苍白的欣赏
难言一二
麻雀卷曲沙尘
胡杨 系满领带标签
界碑撒了一地
肥硕意识
Drifting of Consciousness
Authoress: Li Guiqiu Translator: Gui Qingyang
Dwelling in a non-native land
With heart being torn into pieces
We miss our hometown so deeply
Planting flowers of our neighbors
While throwing back to the starting point
Our very right to collect thinking tax
Prescription claims to be circle of Yin-Yang
Thus the conception and will
Filling up narcissistic logic
Leaving the camouflage shell creeping with reason
Mottledness fooling habits
Thoughts jointing in knots
Ecology no longer caring about paranoia
How can the formation of possession and nonpossession
Force the mild flow of water in multi-phase
Energy decorating message
Digital ignoring trust
Mud stuffing nothing but the skull
Sci-tech farewelling to science
Making of utensils regarded as making of life
Therefore stiff erosion walking freely
In the roller of the age
Regardless of time
Installing thought with ceramic tiles
Blurred and absentmindedly obscure
With space engulfing the Law
An encounter between you and me
Meaning endless parting and gathering
The intermittent looks in my eyes
Sighing in your being chained and imprisoned
Leaving no more tints of virtue and vice
If right achieves PhD supervisorship
Desire will definitely make a curve wrecker
And titles will turn out be the scraps of a reward
Taking advantage is actually set
By means of flashing medals
Naming bubble economy
Equals to shaking my soul
Thus morality being reborn from the horizon
Mother being seated in the wheat field
Dialoguing with Mr. Flowering of wheat
Tears soaking the chemical elements
Micro-organs dance at wheat heads
Forbearing a sad melody
To comfort those who are about to cry
Stones walking from Pangu when the world began
Displaying pale appreciation
Entirely inexplicable
Sparrows curling dust
Diversifolious poplars tied with countless tags of ties
With boundary tablets scattering magnified consciousness
All over the ground
【作者简介】李桂秋,笔名:中华九鼎。中国诗歌学会会员,中国国学院风水研究会会员,徐州市作家协会会员,世界诗歌会第二届理事,作家报签约作家。有代表作哲理长诗《铁杉之问》,大道哲学著作(合著)《变化之道》。诗观:诗是文明的醒思,灵魂的歌吟 。
【译者简介】桂清扬,香港岭南大学翻译哲学博士,浙江外国语学院英语教授,国际翻译家联盟会员暨国际执证译员,香港国际创意学会秘书长,香港优才及专才协会教育行业委员会副会长,国际跨文化研究院院士。