您的位置 首页 > > 文艺资讯

中国诗人黄亚洲诗集《我的西班牙,我的葡萄牙》研讨会在智利举行

核心提示:由智利聂鲁达诗歌协会、坎塔亚多元文化协会联合举办的“中国诗人黄亚洲诗集《我的西班牙,我的葡萄牙》(汉语-西班牙语-葡萄牙语)研讨会,于2019年10月12日,在智利瓦尔帕莱索聂鲁达故居聂鲁达图书馆举行。

 

 

中国诗人黄亚洲诗集《我的西班牙,我的葡萄牙》研讨会在智利举行

 

 

由智利聂鲁达诗歌协会、坎塔亚多元文化协会联合举办的中国诗人黄亚洲诗集《我的西班牙,我的葡萄牙》(汉语-西班牙语-葡萄牙语)研讨会,于20191012日,在智利瓦尔帕莱索聂鲁达故居聂鲁达图书馆举行。

《我的西班牙,我的葡萄牙》西班牙语译者何塞菲娜特纳坎、阿美利加梅里诺、菲利佩波夫莱特、瓦尔帕莱索,聂鲁达诗歌协会负责人塞尔吉奥穆略斯,以及智利的诗歌爱好者们(大学老师、文学系学生、音乐人等)参加了研讨会。

会议由何塞菲娜特纳坎主持。

本次研讨会举办地——位于智利中部的港口城市瓦尔帕莱索风景优美,气候宜人,是智利的文化首都、世界文化遗产城市。智利著名诗人巴勃罗·聂鲁达和尼加拉瓜诗人鲁文·达里奥都曾在这里长期居住。

 

何塞菲娜特纳坎致欢迎辞

 

智利诗人、报刊专栏作家、《我的西班牙,我的葡萄牙》译者何塞菲娜特纳坎首先致辞。她在致辞中热情洋溢地指出,1012日是个特别的日子,几百年前,探险家哥伦布在这一天发现美洲大陆;不久前,中国又举行了七十周年阅兵仪式,今天在此相聚便有了特别的意义。

 

来自中国的问候

 

随后,研讨会现场播放了黄亚洲先生从中国发来的给智利诗人朋友们的问候视频,这使在场的智利朋友倍感亲切。

研讨会也播放了本书译者、聂鲁达诗歌协会会员、坎塔亚多元文化协会会员汪可可对老朋友们的问候视频。老朋友们也表达了对这位常给他们介绍李白、杜甫的中国朋友的想念。

 

诗人简介与译者的话

 

智利诗人、本书译者阿美利加梅里诺向与会人员介绍了中国著名诗人、作家黄亚洲先生。智利诗人、编辑菲利佩波夫莱特阅读了其撰写的《译者的话》,向同胞们分享翻译诗集的点滴与收获。


 

读诗环节

 

阿美利加梅里诺和菲利佩波夫莱特首先用西语朗读了《我的西班牙, 我的葡萄牙》中的《哥伦布纪念塔》《西班牙最大斗牛场》《在米哈斯小镇看厨师制作海鲜饭》三首诗,为了增加代入感,每首诗读罢,会播放一个汪可可用中文朗读的版本。智利听众虽然对中文语言不通,但从抑扬顿挫的汉语中,也能感受到东方文化的魅力。

在参会人员的强烈要求下,阿美利加梅里诺和菲利佩波卜利特又朗读了诗集中的其他诗篇。

 

关于诗集的研讨

 

何塞菲娜特纳坎向在场的朋友们分享了她对本书的评论。她以《哥伦布纪念塔》为例,说到黄亚洲先生对殖民地人民所遭遇的痛苦感同身受,让她读罢十分感动。尽管相距遥远,但是智利和中国的友谊,完全可以通过诗歌紧密相连。

本次会议时不时就响起参会人员的热烈掌声,在何塞菲娜特纳坎读完这篇文章后达到了高潮。

瓦尔帕莱索天主教大学学生伊斯特拉在发言中表示,这是她第一次从一个中国诗人的口中了解西班牙,角度于绝大多数智利人来说都很新颖,诗集很有吸引力和可读性。

瓦尔帕莱索天主教大学音乐老师罗德里戈感叹道,黄亚洲先生在行旅之中不忘吟诗,众多诗歌不乏批判精神,作为外国人亦可在诗中体会到特有的东方哲学。

 

 

研讨会结束时,何塞菲娜特纳坎向瓦尔帕莱索聂鲁达诗歌协会负责人塞尔吉奥穆略斯赠送了黄亚洲先生诗集《我的西班牙,我的葡萄牙》。

何塞菲娜特纳坎对参会人员再次表示感谢,并邀请大家参加鸡尾酒会。

本次鸡尾酒会除了聂鲁达故居特供的“聂鲁达”红酒外,还有现场炮制的中国茶,中式糖果,中国特色小吃等。大家一边论诗,一边品茶,仿佛,那个两万公里外的古老中国近在咫尺。

 

                         供稿:国际诗歌翻译研究中心(IPTRC

混语版《世界诗人》杂志社

 

 

免责声明:文章内容不代表华文作家网_作家报立场,华文作家网_作家报不对其内容的真实性、完整性、准确性给予任何担保、暗示和承诺,仅供读者参考,文章版权归原作者所有。如本文内容影响到您的合法权益(内容、图片等),请及时联系华文作家网_作家报,我们会及时删除处理。
返回顶部