风的翅膀
文/祝雪侠
译/桂清扬
是风的翅膀
是雨的忧伤
是蝴蝶仙子醉人的模样
让冬日轻舞飞扬
是风的翅膀
是雨的阳光
是天的那边四季如春
让岁月充满了希望
花开等待春的伴奏
期待飘雪已是冬天
严寒遮挡了酷暑
却止不住冬去春又来
瞧那玉兰花蕾
在冬日里含苞待放
它是春天的天使随风而落
给大地披上迷人的绿装
我以为北风狂呼
遗忘该吹的方向
花儿痴迷冬日的暖阳
以为是四季如春独自芬芳
挥挥手已是昨天
抬抬头阳光依然温暖
给予明天新的希望
那是风的翅膀
The Wings of the Wind
Written by Zhu Xuexia
Translated by Gui Qingyang
The wings of the wind,
The sorrows of the rain,
The intoxicating look of the butterfly fairy,
All rolled into one to let the winter enjoy dancing.
The wings of the wind,
The sunshine of the rain,
The four spring-like seasons on the horizon sensible,
All rolled into one to fill the whole year with hope.
Flowers waiting for the accompaniment of spring,
Expecting it is already in winter snowing,
With the cold spell sheltering the summer heat,
Never refraining winter from giving place to spring.
I am looking at the flower buds of magnolia
To bloom luxuriantly in the forth-coming winter.
They are the angels of spring falling with the wind,
To dress up the earth in a charming green.
I reckon the northerly wind is howling,
Forgetting the direction of its blowing;
The flowers are fascinated by the sun in winter,
All the seasons covered with the only spring aroma.
I did wave my hands yesterday,
Yet the sun is still warm when I look up today.
Give new hopes to new tomorrow,
They are the wings of the wind I should say.
【作者简介】祝雪侠,陕西咸阳市武功县人。系中国作家协会会员,第七届全国青创会代表,鲁迅文学院第十九届高研班学员。历任华文作家网总编、武功县文联、作协名誉主席、中国作家新创作论坛秘书长、《作家报》副总编。现为中国作家协会中国诗歌网事业发展部总监。在《中国作家》《文艺报》《诗刊》《扬子江诗刊》《诗歌月刊》等报刊发表过诗歌、散文、评论、报告文学等近一百万字。2016年3月参加江苏卫视《一站到底》节目录制。出版诗集《雪舞花飞》、诗歌合集《文心中国》、文学作品集《楚韵南漳》(主编)、文学评论《祝雪侠评论集》。
【译者简介】桂清扬,香港岭南大学翻译哲学博士,浙江外国语学院英语教授,浙江省作家协会外国文学委员会委员,国际诗词协会永久性会员,国际翻译家联盟会员暨国际执证译员,国际跨文化研究院院士,香港国际创意学会秘书长,香港优才及专才协会教育行业委员会副会长,香港左龙右虎国际诗书画研究会荣誉副主席、【国际文艺与评论】顾问等。有作品入选《中国当代散文精选》、《2018世界诗选》等。荣获首届“左龙右虎杯”国际诗歌大赛荣誉诗人金奖。